Перекладач з японської Ігор Дубінський

Переклади українською ] Переклади російською ] Анотації ]

Ласкаво прошу на мою сторінку!

Останнє оновлення

14 квітня 2004 р.

 

НЕВІДКРИТИЙ АРХІПЕЛАГ

Ігор Дубінський

П’ятнадцять років тому на конференції з японської філології в Інституті країн Азії та Африки Московського університету добігав кінця другий день роботи секції літератури. І раптом сталося небачене: доповідь перекладача з Києва (тоді ще досить молодого) перервали й розпочали обговорення, аж надто емоційне й не дуже організоване. Доповідач ледве вмовив поважну аудиторію дослухати, яких висновків він дійшов.

Річ у тому, що за даними ЮНЕСКО Японія належала до шістки країн, де щороку видавали понад 10 000 назв художньої літератури, частка Японії в світовому “потоці” публікацій становила близько 6 %, водночас у потоці перекладів на всі мови світу японські літератори не досягали й піввідсотка, а на мови СРСР – узагалі менше 0,1 %. Більше того, з 1960 року художніх творів у Японії стали видавати більше вдвічі, а частка перекладів у світовому потоці зросла лише в півтора рази, в Радянському ж Союзі й узагалі зменшилася на третину. І якщо за 70 років радянської влади, скажімо, книжок американських, англійських, німецьких письменників видали десь по 5000 назв кожних, французьких – близько 8000, то японців не набралося й 500! Ясна річ, переклади виходили здебільшого російською мовою, українською не видали й трьох десятків книжок.

Статистику московські й ленінградські перекладачі сприйняли як звинувачення – нібито вони погано працюють. Але мені йшлося зовсім про інше: хибну видавничу політику, яка нехтувала самим існуванням японської літератури, неможливість зростання корпусу перекладачів через недоступність для молоді досягнень японської культури, в першу чергу, літератури, та фактичну заборону на професію сходознавця в СРСР (бо до університетів, де вивчали японську мову, приймали тільки за рекомендаціями не нижче, ніж міськкому компартії).

За п’ятнадцять років японською мовою стали видавати ще більше художньої літератури. У “північного сусіди” справи не сказати, щоб поліпшились радикально, але бодай якась діяльність спостерігається. Усе, фактично, тримається на ентузіазмі вельмишановного Григорія Чхартишвілі та купки росіян-активістів, які влаштувалися на роботу в Японії й при цьому викроюють час на переклад на російську.

У нашій країні не відбувається нічого. За дванадцять незалежних років українською мовою видано одну (!) нову книжку – добірку класичних японських поезій. Видавничу політику (точніше, політику невидавання) визначають ті самі люди, що й за радянських часів. Єдине, що змінилося, – їхня фразеологія: якщо колись за відмовку правило “нам спокійніше без ваших японців, тим більше, ще не виданих у Москві російською мовою”, то нині – “ваших японців не купуватимуть, а власних грошей на видання немає”. Японія, одна з найбільших у світі літературних країн, лишається невідкритим архіпелагом.

Зо два десятки університетів уже навипускали кількасот дипломованих японознавців, проте молодих імен перекладачів не з’являється (до речі, з тих, хто працює нині, японіст за освітою лише один). Наймолодші з нас ось-ось розміняють шостий десяток; скоріш за все, художній переклад із японської на українську мову невдовзі зникне назавжди. Звичайно, цього не помітять у Японії, бо там творять для свого народу й не переймаються славою в “західних варварів”; навряд чи помітять і в нас, бо з останнього покоління “книжників” жменька підкоряє вершини бізнесу та влади й давно закинула читання, а більшість зведена до жебрацтва. Нова ж “ґенерація” замість книг і знань безповоротно “обрала пепсі”.

Для людини східної культури гірко не залишити учнів, бо то значить – дозволити піти в небуття всій низці вчителів, які передували тобі. Юнацтво, читайте, вчіться, поки ми ще живі.

Для читання перекладів використовуйте Adobe Acrobat Reader 4.0 або пізніші версії.

 

Напишіть листа перекладачевіdubinskyi@narod.ru 

НАРОДное творчество

Rambler's Top100

МЕТА - Украина